RECRUIT

RECRUIT

ピックアップ

Bringing joy to the world with the best in entertainment.

Our international team is expanding—come join us!

At Cygames, we’re developing titles such as Granblue Fantasy, Shadowverse, and Princess Connect! Re: Dive
in multiple languages for players not only in Japan but around the world.

 

As our content continues to expand across the globe,
we’ll need more talented writers for positions in localization, social media and marketing.
If you are passionate about games and want to utilize your language skills, now is the time to apply!

最高のコンテンツで世界に楽しさを!海外事業部積極採用中

サイゲームスは海外の方々や、日本に住む外国の方々向けに『グランブルーファンタジー』、『Shadowverse』、
『プリンセスコネクト!Re:Dive』
などのタイトルを、日本語以外の言語で展開中です。
海外事業部ではローカライズ、Webプロモーション等さまざまなポジションにて積極採用中です。
ゲームへの情熱を持ち、語学力を活かしながらコンテンツを世界に広めたい方からのご応募お待ちしてます。

Here’s a look into the worlds of Cygames:

Read More About Us

Team Voices

Current Openings

We’re currently looking to fill the following positions!
If you’re interested, please read through the job descriptions and apply through the respective URLs below.

English Localization /和英ローカライザー

You Will Be Responsible For

Translating and editing Japanese game materials into English and ensuring that the content is developed with the region’s tastes, trends, and culture in mind.

Qualifications

  • At least 1 year of Japanese to English translation experience.
  • Native-level English and Japanese fluency.
  • Passion for writing.

 

仕事内容

ゲームの翻訳業務を対応をしていただきます。
原文の品質をそのままに、広く英語圏の方に受け入れられるようなローカライズ業務にあたっていただきます。

必須条件

  • 英語が第一言語かつ日本語が堪能な方
  • 文章を書くのが好きな方
  • 和英翻訳の経験が一年以上ある方

 

More details/詳細はこちら

https://hrmos.co/pages/cygames/jobs/0000057

English Coordinator /和英コーディネーター

You Will Be Responsible For

Performing various tasks other than the translation required to localize the game for the English-speaking world.

  • Implementing translated content into game software.
  • Proofreading.
  • Translation-related material creation, editing, management, etc.

Qualifications

  • Native-level English or Japanese, and business proficiency in the secondary language.
    (A TOEIC score of 800 or above/JLPT level 1 or N1 as a guideline)

 

仕事内容

ゲームを英語圏向けにローカライズするにあたり必要な翻訳以外の様々な業務を行うポジションです。
・翻訳されたもののゲームへの実装、実機確認
・校正
・翻訳関連資料作成、編集、管理 など

必須条件
日本語と英語のいずれかが第一言語、もう一方がビジネス以上
(TOEIC800点/日本語検定一級以上相当)

 

More details/詳細はこちら

https://hrmos.co/pages/cygames/jobs/0000057

 

Chinese Localization (Simplified) /和中ローカライザー(簡体字)

You Will Be Responsible For

Translating and editing Japanese game materials into simplified Chinese and ensuring that the content is developed with the region’s tastes, trends, and culture in mind.

Qualifications

  • More than 1 year of experience in Japanese to Chinese translation in gaming or animation.
  • Native-level Mandarin Chinese and Japanese fluency.

 

仕事内容

ゲームの翻訳業務を対応をしていただきます。
原文の品質をそのままに、広く中華圏の方に受け入れられるようなローカライズ業務にあたっていただきます。

必須条件

  • 中国語が第一言語の方(簡体字中国語)
  • 日本語が堪能な方
  • ゲームまたはアニメの和中翻訳の経験が一年以上ある方

 

More details/詳細はこちら

https://hrmos.co/pages/cygames/jobs/0000055

English Localization Quality Assurance/英語LQA 担当

You Will Be Responsible For

Assuring that the localized text in our company’s titles are grammatically correct, consistent with the fictional world and our company’s policies, properly adapted to its target audience, and correctly displayed. Your job will mainly consist of eliminating problems in translated game content to ensure an enjoyable experience for our players.

Qualifications

  • Native-level English.
  • Conversational Japanese (equivalent to N2 level or higher).
  • A genuine love of video games.

 

仕事内容

弊社人気タイトル、グランブルーファンタジーや、シャドウバース等のゲームに使用される翻訳テキストが正常に表示されているか、
世界観にマッチしているか、文法的に正しいか等のチェックをしていただきます。
ユーザー様に、当社コンテンツを気持ち良く楽しんで頂けるよう、言語部分をメインに不具合の発見をしていく業務となります。
必須条件

  • 英語が第一言語
  • 日常会話レベルの日本語能力を保有していること(N2相当以上)
  • ゲームが好きであること

 

More details/詳細はこちら

https://hrmos.co/pages/cygames/jobs/0000200

French Localization Quality Assurance/仏語LQA担当

You Will Be Responsible For

Assuring that the localized text in our company’s titles are grammatically correct, consistent with the fictional world and our company’s policies, properly adapted to its target audience, and correctly displayed. Your job will mainly consist of eliminating problems in translated game content to ensure an enjoyable experience for our players.

Qualifications

  • Native-level French.
  • Conversational Japanese (equivalent to N2 level or higher).
  • A genuine love of video games.

仕事内容

弊社人気タイトル、グランブルーファンタジーや、シャドウバース等のゲームに使用される翻訳テキストが正常に表示されているか、
世界観にマッチしているか、文法的に正しいか等のチェックをしていただきます。
ユーザー様に、当社コンテンツを気持ち良く楽しんで頂けるよう、言語部分をメインに不具合の発見をしていく業務となります。

必須条件

  • 仏語が第一言語
  • 日常会話レベルの日本語能力を保有していること(N2相当以上)
  • ゲームが好きであること

More details

https://hrmos.co/pages/cygames/jobs/0000200

拠点紹介

働く環境